Tolstoyun romanı dahi Dünya klasiklerinde yerini alıp her dilde doğru çevrilmişken çünkü romanın çevirisi her dilde aslına sadık kalınmak zorundadır ve bu konuda sözleşmeler imzalanır. Çünkü aslına sadık kalınmazsa roman “TOLSTOYUN YAZDIĞI SAVAŞ VE BARIŞ “romanı olmaktan çıkıp ROMANI çevirenin YENİ VE KENDİSİNE AİT BİR romanı haline gelecektir….
BİZE NE OLUYORDA RABBİN KİTABI HAKKINDA TİTİZ DAVRANMIYALIM TEK BİR HARFİN YERİNİ DEĞİŞTİRMEK HAŞA… Bir gün hesap vereceğeğini bilen(Ahiret inancı olan) her MÜSLÜMAN Rabbin kitabını doğru “ÖĞRENMEK VE ÖĞRETMEK ZORUNDADIR. “ARAPÇA BİLENLER TOPLULUĞUNA RABBİM YARDIMCI OLSUN…
“BU KİTAP MUTTAKİLER İÇİN HİDAYET/YOL REHBERİDİR. BAKARA/2
İman ettim demek kolay İMANLA YAŞAMAK VE İMANLA ÖLMEYİ RABBİM HEBİMİZE NASİP ETSİN.
SAYGILARIMLA